Tag Archives: Italy

“Is there Something in the Air?” A Playful Antivirus, an Amazing Tribute to Translation

March 2020: During the very first days of the COVID-19 crisis in Italy, a health care institution in Milan asked renowned children’s author Roberto Piumini to write something for youngsters that addressed the topic. This gave rise to a children’s rhyme that spoke about the Coronavirus in a gentle, lighthearted and caring manner. 

After being posted on Facebook, the poem instantly spread and quickly went viral. So viral, in fact, that Italian translators’ associations STRADE and AITI together with CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires), and FIT (International Federation of Translators), decided to expand the project on a global scale by launching the initiative, joyfully embraced by the BCBF (Bologna Children’s Bookfair), of translating the poem into a variety of different languages. 

Over forty translators from all over the world enthusiastically volunteered to take part in the project, which formed a playful carousel of languages (English, French, Spanish, Galician, Catalan, Basque, Ladin, German, Russian, Dutch, Macedonian, Bulgarian, Romanian, Czech, Swedish, Norwegian, Greek, Danish, Lithuanian, Afrikaans, Lesotho, Tshivenda, Kalanga, Hebrew, Polish, Slovenian, Croatian, Finnish, Turkish, Chinese, Arabic, Slovak, Hungarian, Quichua, Georgian) to be read and listened to. The BCBF also published an audio or video lecture of the translations and a short biography of the translators. 

This linguistic merry-go-round is a virtuous example of best practices because of the synergy created between translators, translators’ associations from all over the world and an international children bookfair like BCBF. 

And is a good example of the healing power of words, which thanks to the author and the translators involved, entered homes during a period of social isolation that was difficult for both children and adults.

As Roberto Piumini writes: 

Words are presents, words are seeds,

they’re gifts that we have plenty of

and if they’re good they’re all we need,

when we’re apart, to grow our love.

Last but not least, the project demonstrates the delicate and enriching cultural and social function of translators in connecting different languages and different ways of living and thinking. As translator Mulalo Takalani member of SATI (South African Translators’ Institute) wrote: «I am so happy to be part of the team for the translation of “Is There Something In The Air” into my language Tshivenda, it puts Tshivenda language on the map».

Have a look at the BCBF’s Fairtales magazine.

Down the Rabbit Hole: Working (and Surviving) as a Translator of Children’s Books

In 2020 and 2021, bookfairs were cancelled due to the global corona pandemic. Many panels took place virtually such as this international roundtable about the working conditions of children’s literature translators.

The speakers – CEATL and FIT representatives, child lit translators from the United Kingdom, Spain, Sweden, France, Germany and Italy ­– talked about what it means to translate books for children, reminding the audience that is as difficult as translating adult literature. They illustrated the working conditions in the different countries as well as the Ceatl Code of Good Practices or Hexalogue and the Guidelines for Fair Contracts.

The invitation to an international children’s bookfair like Bologna was an important opportunity to explain what child lit translators do, give them more visibility and, as FIT president Kevin Quirk said: “stand up for our rights.”

Ode to Translators of Children’s Literature

On this most momentous day
Let bells peal and flagpoles sway.
Let’s raise our gazes and sing the praises
Of literary translators in every way.

For you are the ones who make thousands of choices
While lending your readers your very clear voices
Reflecting the cadence and the tone
Of utterances soppy or dry to the bone.

Whether it’s text or speech, you do your best
Ask any one of us; it’s always a test
Of your envious strengths as you work your magic
On texts highly serious or even most tragic.

Whether it’s trashy non-fiction
Or literary greats,
You create understanding
You’re truly outstanding!

You deserve to be praised
You deserve to be proud!
You deserve a poem to be read out loud!

© Kevin Quirk, FIT President

Groundbreaking agreement between Strade and independent publishers in Italy (SUCCESS STORY)

On 3rd April 2016 a groundbreaking document was signed between ODEI (the Italian Observatory of Independent Publishers), STRADE (the Italian Union of Translators working in the publishing industry), and the SLC-CGIL (Italian Union of Communication Workers, which STRADE is joining to represent translators). These associations signed a code of practice for a fair relationship between publishers and translators. The code provides a series of guidelines: ‘Five Points for a Fair, Legal and Transparent Translation Contract’.

It was the first contractual agreement between an association of publishers and an association of literary translators in Italy. By signing it, publishers commit to respect all provisions of Italian copyright law and, in particular, to adopt only contracts of the type established and regulated by the law (‘Contratto di edizione’) in order to fully respect the rights of translators as authors. In addition, the document affirms that contracts must not only be legal but also fair. This is important because, due to the inequality of bargaining power between individual translators and publishers, many translation contracts, even though they formally respect the law, are weighted in favour of the publisher.

Unfair contractual practices not only jeopardize the actual protection of translators’ rights and their social role, but they also put at risk the proper functioning of the publishing system, which relies on collaboration between the various figures involved. This is why ODEI, STRADE and SLC-CGIL, who share the goal of building a pluralistic, ethical and economically sound publishing system, have established good contractual practices as a central pillar in their collaboration.

ODEI was later replaced by ADEI (Association of Independent Publishers), which continued the dialogue with STRADE. The code of practice is to be found in English, French and Portuguese translation on STRADE’s website.

Open Doors with AITI in Italy (SUCCESS STORY)

AITI (Italy) organised a National Open Doors Day in May 12 2018. This was the first time that this kind of event was held nationally on the same day.

AITI has 12 regional branches and 1220 members among technical translators, interpreters and literary translators.

There was a slide presentation about the association and how to apply for membership and a few testimonies of ordinary members. Silvia Musa presented the Calcolareddito (an instrument to calculate your revenue) and then there was a little party with refreshments.
A questionnaire was distributed and on a total of 462 participants, there were 233 replies, which is a pretty good result.

The AITI Open Doors Day in numbers:

Total partecipants  462:

  • Members                181
  • Non members        165
  • Students                   112
  • Other                          4

The key words that emerged from the Open Doors Day were: awareness – professional competence – networking – information – sharing – collegiality – competences – knowledge – exchange – syntony – affinity – partecipation.

AITI transmitted the idea of an association with a strong vocation for  team working and a friendly and welcoming climate. An association which is coherent and determined to pursue its common goals.

After this kind of event, the follow up is very important : contacting non members and students participants and checking how many candidates applied for membership.