All posts by ceatlbestpractice

Evaluating translation skills – The Petra-E Framework (SUCCESS STORY)

This image has an empty alt attribute; its file name is skjermbilde-2020-01-19-13.15.06.png

The PETRA-E  Framework of Reference for lifelong education in Literary Translation is a tool which has been developed to map the competences of literary translators and levels in the acquisition of those competences. It is based on the pactical experiences of translators and trainers and has been developed for teaching and learning purposes. I aims to help teachers and institutes to create tools and programmes to acquire these competences. For students, the Framework helps to detect ‘gaps’ in their training and education.

The Framework consists of five levels (from breakthrough to expert) and eight competences (translating, linguistic, textual, heuristic, literary-cultural, professional, evaluative and research ones) all of which are described in some detail. To each level a certain mastery of each competence is assumed.

The Framework is available in Dutch, English, French, German, Hungarian, Italian, Portuguese, Spanish and Bulgarian.

Petra-E: (Platforme européenne pour la traduction littéraire – Education)

Before you start

11894644_684424211659810_2533194956449936061_o

Greetings, curious spirit!

Welcome to the CEATL Companion for Literary Translators’ Associations, a platform dedicated to Literary Translators’ Associations looking for advice, encouragement or simply inspiration.

This guide concentrates on some of the main challenges that existing or aspiring Literary Translators’ Associations face, and makes suggestions based on case studies and experience gathered over the years from European Associations members of CEATL.

Make sure you check the categories listed on the menu in the upper page and see if they suit your association or if they could be useful resources to make it grow.

Learning from each other is a great tool, so please do share with us your success stories for developing strategies or overcoming hurdles, using the Contact page.

Thank you and good luck, from
CEATL Best Practices Working Group

Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires / European Council of Literary Translators’ Associations