Many of CEATL’s member associations hold regular meetings (the third Friday of every month, for example) to discuss matters relating to the profession – working conditions, contracts and so on; to share information about publishers and fees; or to talk about translation matters. The term ‘Stammtisch’ refers to the table reserved for regular customers in German pubs.
|Stammtisch||Meeting in given place regularly (for example the third Friday of every month) to discuss matters pertaining to profession – working conditions, contracts etc. ; share information on publishers and fees; or talk about translation matters.|
|“TableT”||Translators meet and discuss different issues concerning the profession, organised per language combinations and topics; participants bring food and drinks. Organised by AITI and Strade at Laboratorio Formentini in Milan, Italy|
|Translation surgeries||Translators meet to discuss problems they have encountered in translation from any language|
|Group therapy for literary translators at the Christmas Book Fair in Catalonia. This is a public event. Participants always start by: “My name is NN., and I am a translator.” They then go on to present a specific translation problem, which is subsequently solved by the other participants – or the audience.|