In 2017, the Polish association STL made a series of short YouTube videos, in which members shared why they were part of the association. Even though they all had different reasons, they mostly talked about the social aspect of being part of an organisation of this kind, as well as about the opportunities for help and exchanging information, and being educated on and assisted with the legal aspects of the profession. They shared one video a week on their YouTube channel and their Facebook page, which did result in new memberships.
STL also has secured considerable discount for its members at a very good Warsaw law firm specialised in copyright, affordable health insurance and even a fitness card. Where the health insurance is concerned, STL was invited to join an existing initiative by a fellow association. The whole group consists of members of several different types of authors’ associations, such as translators, journalists, graphic artists, musicians, and photographers, and they have all signed with one of the largest private medical companies in the country at a considerable discount. The initiators of the idea even negotiated a package tailored to the needs of workers in the creative industries.
Translation: Dorota Konwrocka-Sawa, I translate from English. I’ve been a member of the Polish Literary Translators Association for a year. Before, I worked a journalist in a weekly magazine for many years. When I started working exclusively as a literary translator I realized that what I missed the most was my editorial team, a group of friendly people I met every day, who helped me solve different professional problems and who did what I did. I was hoping I would meet such a group of people in the Polish Literary Translators Association – and I was right. I found it. I meet them every day on the literary translators’ forum on Facebook, I meet them once a month, or sometimes more often, at translators’ breakfasts, translators’ dinners, sometimes I manage to simply get them go to the cinema with me. What’s important for me is that I’m in constant contact with a group of people who are friendly towards one another, who aren’t really in competition, even though we all compete for commissions from the same publishers, but who help one another every day, looking for quotations, trying to come up with the best equivalents from idioms, to figure out the full meaning of a sentence; who, just like me, want the translated text to be the best it can be.
Translation: My name is Rafał Lisowski, I’ve been a member of STL for 4 or 5 years. What this membership has given me is the feeling that in our seemingly lonely book translator’s profession we are far from alone, that we are a professional community with similar needs and problems, that we can count on one another, and together, when we are numerous, we can achieve more, get more done, we can learn something. Myself, I’ve learned a lot about law, about negotiating, about the book market, and I also have the feeling I can do something for others in STL and outside of it. I’ve also met a lot of great people, brilliant translators who, when it come to translation itself, can help me out and I can help them out. That’s fantastic and I think it hold a lot of promise for the future.